| Boros Momogun | |
|
|
|
Pengirim | Message |
---|
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Boros Momogun 7/10/2008, 9:36 pm | |
| topik untuk bertanya ttg bahasa Momogun. | |
|
| |
myki Pinsan Haring
Jumlah posting : 100 Location : kk Registration date : 12.10.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 12/10/2008, 2:44 pm | |
| otomow sebenarnya membawa maksud apa? Biru atau hijau? | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 12/10/2008, 11:46 pm | |
| setakat yang saya pernah dengar ini adalah sebutannya:
Otomou = Hijau Biru = Ataru / Kimbviru
selain daripada sebutan diatas masih ada sebutan lain bagi mengelakkan persamaan dengan bunyi nama mentua maka terdapat sebutan alternatif selain dari yang saya sebutkan diatas. | |
|
| |
myki Pinsan Haring
Jumlah posting : 100 Location : kk Registration date : 12.10.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 16/10/2008, 2:44 pm | |
| isai kopining dot rundukan.....Aso torotizan ku po bors...org tertentu ja ble menterjemahkan. | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 17/10/2008, 8:05 pm | |
| adei kopining oku dot mogorunduk ong it ongo mamagavuk sid sikuati ha ha ha
it amu po nokosuvang do korostian total it molzohing ku.. rundukan isido om mangagarak minsan ko buvang nga rumonok.. nokosuvang po do korostian yosido rogon nga rumonok e dau.
korostian lah juga pilihan utama.. | |
|
| |
myki Pinsan Haring
Jumlah posting : 100 Location : kk Registration date : 12.10.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 17/10/2008, 11:03 pm | |
| monongsulangu naku yoti...
i kamaman ku mulau ulau...mavukavuk ino kinam diti sumusui mogorunduk...nogusa sampai sid valai....sampai dot novunusan....bai ko kinodim dioti i todu ku (rurundukan) om noposizan ogi.... | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 17/10/2008, 11:44 pm | |
| notimamang dot Lzumaag naku? tumimpa ot lzumaag tu tumogod iri... | |
|
| |
myki Pinsan Haring
Jumlah posting : 100 Location : kk Registration date : 12.10.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 18/10/2008, 1:19 am | |
| tipangarakam oku d'ara nga a kobulun oku.... | |
|
| |
Admin Admin
Jumlah posting : 145 Location : Momogun Planet Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 18/10/2008, 9:10 pm | |
| Sebutan Momogun mengenai pergaulan dengan Sunduvan secara personal.
Rundukan = dihinggapi Rovusan / Lzinovusan = diserapi atau disekutui | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 13/11/2008, 9:58 pm | |
| Doho dot ohorotizan bahagi ko iti mogorunduk (rundukan ) Ong sid malayu dati momok somok dot yaditi; mogorunduk ialah cara seseorang bomoh (atau rurundukan) berhubung dengan dewa2 ( osundu & lumaag) secara batin dan menzahirkan atau menyampaikan permintaan2 samada daripada osundu dan lumaag sendiri atau juga dari iblis (rogon) kpd satu2 keluarga. Dalam rundukan juga, akan diperjelaskan oleh lumaag/osundu kpd keluarga apa yang terjadi dan...pelanggaran pantang larang dan diperjelaskan juga apa yang perlu dibuat utk menghentikan musibah ke atas keluarga tersebut. Rurundukan juga merupakan org perantara di antara lumaag dan keluarga dan lumaag pula merupakan perantara rogon dan riniba ( manusia ) melalui rurundukan. Nenek saya seorg rurundukan yg tersohor dikawasan kg lotong, toporoi, molong kolong dan timug ketika hayatnya...dan ilmu ini diperturunkan kpd ibu saya, tapi skrg...dia tidak lg pernah rundukan walaupun hingga kini dia masih lzabvus, belum menganut agama yg lain. Malah sya sendiri dikatakan mempunyai sahabat di kalangan anak lumaag ini yg kononnya sebaya dgn saya. Saya tidak dapat meletakkan kepercayaan sya di mana ttg hal ini krn perkara ini adalah perkara mistik, terlalu complicated utk di hurai, diperjelas dan dipercayai. | |
|
| |
myki Pinsan Haring
Jumlah posting : 100 Location : kk Registration date : 12.10.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 14/11/2008, 10:01 am | |
| ada juga bobolizan tu yang 'macam menipu' sj..dia kasi kana ni saturang nenek..mad to tolu2 vulan 'monimbang'. | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 14/11/2008, 1:32 pm | |
| mad varo-varo e ma yadino oi!! ong it gulu tu aso pot ongo su'ul dot ahatul, paling palingpun ongo mangkuk, pinggan om manuk nga kakal e dot varo mad pinoko akal akal... tu paling aso no bo gima, kaakan e ong manuk po antawa vogox, om tanid po it ongo su'ul2 vokon ka...mogot no milo...he..he.. | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 1/12/2008, 10:35 pm | |
| Mari belajar Bahasa Dayak Dusun (Momogun Rungus) Tetapi bahasa itu dikira tidak dalam lagilah...apa yang saya faham lah saya mau terjemahkan di sini: Kodori = Purba biano = masa kini, era ini (cuba lihat perbezaan dgn didino (dwidwino)= sekarang) dino = mulong (mulzong)= walaupun lumaang (lzumaang) = melangkah piandangon = ? (saya faham tetapi tak tahu mau jelaskan dalam bm? pialatan (pialzatan, piralzatan) = antara, jarak antara dangol = parang mirad = sama sondikudon = gama = cara, aturan, prosedur kalaab (kalzaab) = lebar, kelebaran, keluasan noropo (ropo) = depa obulandai (obvulzandai)= rumilik (rumilzik)= membersihkan hutan utk ladang bukit mongumo (mitagad)=berladang-huma inoinga = pingrobutan (pingrobvutan)=mencabut umpugon = mengumpul popiuntunon = menindihkan isan = tepi ompulongon (ompulzongon)= oluvas (olzuvas)= vatang = dalai (dwalzai) jagung buatan (bvwuatan) = rupa bentuk notopod = linusuvon = banjir besar berlaku pada zaman nuwa riniba = manusia samparang (parang) = sebiji ovizau = kenyang pazas = betik budui, sakui = tembikai sulap = tempat simpan padi valzai = rumah bvinatang = rumah panjang bilok (bvilzok) = lembing sondopo, sonropo = sedepa ovokou = rinapaan = berdepa-depa dila (dwilza) = mata lembing kalaabo (kalzaabvo)=kelebaran nempupusan = sampai kehujung2.. torosok = sejenis pisang randagan = kosoribau (kosoribvau)= untu= hujung atas pokok himbaan = hutan rimba (govuton = hutan) bvulzungkut = semak-samun minangagama = membuat, membentuk ahaso = tongerad = sama saiz seperti korotong = ikan gontil = anak ikan sulung (sul-lzung) = hasil tangkapan (tak sama dgn sulung (su-lzung)=pakaian) Minozo = menyertai | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 1/12/2008, 11:16 pm | |
| Tombusing dalam bahasa Momogun adalah Kucing Liar yang serupa sangat dengan Kucing yang sebenarnya. Perbezaannya hanyalah saiznya lebih panjang dari kucing peliharaan. Termasuk corak dan warna semuanya seperti kucing yg kita jaga di rumah.
Kaparazan dalam bahasa Momogun ia merujuk kepada MUSANG. Kaparazan ini juga merujuk kepada Musang yang warnanya gelap dan ada juga spesies ini yang makan buah-buahan.
Otomon dalam bahasa momogun merujuk kepada "hati yang tenang dan gembira". Gembira tetapi tidak ada reaksi secara tindakan atau sorakan.
Ohigak adalah gembira tetapi tidak merujuk kepada tenang. Ia seperti menang loteri dan terus gembira dan mungkn bersorak.
Rinapa dalam bahasa momogun yg paling umum adalah sayur-sayuran yang tidak di jual-belikan untuk sendiri punya.
Todzukon adalah sebutan untuk sayuran. KANA adalah sayur + pangavau yang di hidangkan utk di makan. | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 1/12/2008, 11:20 pm | |
| - Tirak dalam bahasa rungus adalah ketawa. - Kingis dalam bahasa rungus adalah senyum lebar. - Kirum atau Ngirum adalah senyuman biasa saja. - Tuturan/Usuran dalam bahasa rungus adalah KISAH BENAR - Tangon dalam bahasa rungus adalah cerita rekaan. - Pudzu dalam bahasa rungus adalah sejenis kaparazan. Ada kaparazan yang bernama Pudzu, ada yang sapad dan banyak lagi jenis-jenis kaparazan. - valzai dalam bahasa rungus adalah tempat tinggal.
- valzai Susulzap bermakna ada bilik dan ada ruang tamu. - Bvinatang bermakna semua kelengkapan ada termasuk store, bilik suami isteri, bilik anak, ruang tamu ada dua, tempat ibadah dulu-dulu, tempat bertukang dan sebagainya. Tinakang adalah pondok yg dapat tinggal saja tetapi tiada bilik tidur. Dundzung adalah tempat tinggal yang tidak ada tiang terus buat dinding dan atap tanpa tiang. - Suvang Sirang dalam bahasa kami adalah seluruh seisi keluarga. - manakala sebutan paling spesifik untuk isteri ialah SUVANG ONGKOB atau SUVANG LAMIN. HAMIN/LAMIN merujuk kepada bilik suami isteri. | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 1/1/2009, 12:34 am | |
| Bah, isai ot elo monumbalik sid boros dot rungus:
Bulan menyinari bintang seakan kau menyinari hatiku,, adakah sinaran itu berkekalan, izinkan aku menyentuh langitmu yg setulus cintamu,, adakah keikhlasan di jiwa, takan berubah ukiran walaupun terhakis,, andaikan engkau pergi,, percayalah cintaku tetap ku iringi ke syurga.. | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 6/1/2009, 7:36 pm | |
| Yad ko Ompiling do vulan, Mimbinahang ko sid ginavo ku.. penlaidkah iti navau tompiling diti?
adei-dei... mad apagon mai.. timai kah tobpinai randagan.. | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 6/1/2009, 9:19 pm | |
| Melayu:
Bulan menyinari bintang seakan kau menyinari hatiku,, adakah sinaran itu berkekalan, izinkan aku menyentuh langitmu yg setulus cintamu,, adakah keikhlasan di jiwa, takan berubah ukiran walaupun terhakis,, andaikan engkau pergi,, percayalah cintaku tetap ku iringi ke syurga..
Rungus:
Vulan mamabang korimbutuon om mad kababang dilo ginavoku, Surupu dara ong penlaid Posinggovozo oku dit lingkogungnu dit rigas samodnu Avanus ka sid ginavo A sumimban minsan bahazud,, Ong mooling ko,, Koimozono samodku isumbilitku sid vinorun...
Terakhir diubah oleh randagan tanggal 7/1/2009, 10:34 am, total 1 kali diubah | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 6/1/2009, 10:08 pm | |
| bah tobpinai Ferr.. varo no ot sajak nu diti dot rungus...
ponorima kasi tagazo sidi tobp. randagan tu usaha translet diti puisi nu diti.
amu kotingan oku mintranslet mai ong bahasa sastera do rungus oi...
torima kasi tobpinai randagan. | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 6/1/2009, 10:27 pm | |
| Vaiko ogumu vocabulary dot boros taralom dot rungus om obuli ogi tu, amu obuli i translet dot ilahis ie ot gama tu amu koontok. Ilot sukukata dau dilo nga jagaon ie...amu obuli ong okilong ot gama tu amu mionong dot uni om ayat ong osilap patranslate. | |
|
| |
Ferr Tompinai
Jumlah posting : 27 Registration date : 06.01.09
| Subyek: Re: Boros Momogun 12/1/2009, 12:37 pm | |
| hehe..bynk lg puisi2 sia..tapi sia mo kasi translet momogun bah tapi sia perlukan seseorg yg pakar dlm bahasa momogun...thanks so much randagan...sia rasa mcm ok jg transletor ko ni..hehe2... | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 12/1/2009, 4:43 pm | |
| Kalau ada yg lbh baik, silakan...sayapun cuma mencuba... | |
|
| |
bushido Pinsan Haring
Jumlah posting : 415 Location : Kudat - KL Registration date : 22.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 12/1/2009, 8:24 pm | |
| Bulan menyinari bintang seakan kau menyinari hatiku,, adakah sinaran itu berkekalan,
izinkan aku menyentuh langitmu yg setulus cintamu,, adakah keikhlasan di jiwa,
takan berubah ukiran walaupun terhakis,, andaikan engkau pergi,, percayalah cintaku tetap ku iringi ke syurga..
Yad ko ompilzing do vulan kononop rombituvon, Yad no dino it ginavo ku nolzimput do ronob nu, mungkakal kah iti goos piginavaan?
popurimono oku di givang do kavanusan nu, dit pintulid sid kaandusan, humarap dot mungkakal kihinanggum dot kolzuhudan,
Ahumumog binilzai tinarusan sid puhusan, Minsan po mako minsid ko sid pitoguvangan to, Kimozo'o no, uhang ku gompizon mompus sid kavanusan.
bah iti dohon dot translate.
apagon mah mangarang vagu sid momogun rungus ong petikan kesusasteraan oi. | |
|
| |
Ferr Tompinai
Jumlah posting : 27 Registration date : 06.01.09
| Subyek: Re: Boros Momogun 17/1/2009, 12:14 pm | |
| pewwwit...buli tahan ko bushido..!!...mmg susah bah kan mau kasi tranlet momogun? trbelit2 lidah sia mo baca..smpai trgigit lidah sindiri...hehe2... | |
|
| |
randagan Pinsan Haring
Jumlah posting : 201 Location : Lahad Datu-Kudat Registration date : 29.09.08
| Subyek: Re: Boros Momogun 17/1/2009, 12:31 pm | |
| Apagon nga iti no leunikan dot boros tokou diti...aso sid bansa vokon. | |
|
| |
Sponsored content
| Subyek: Re: Boros Momogun | |
| |
|
| |
| Boros Momogun | |
|